
The two articles in question are “Madalas Itanong Hinggil sa Wikang Pambansa” (Frequently Asked Questions on the National Language), a pamphlet, and the long monograph “Purismo at ‘Purismo’ sa Filipinas”. For our purposes, our main source would mainly be two important articles or monographs he has prepared and with which I am familiar since I have been requested by him to translate said articles into English.Īlmario felt that the articles must reach the English-speaking sector in the Philippines, who this late needs convincing of the importance of a national language, or needs updating on the history and development of the “adolescent” beast called “Filipino,” which when they were not looking had grown by leaps and bounds into a robust and sprightly adult. Almario, current chairman of the Komisyon sa Wikang Filipino (KWF), has made the effort to compile a written history of the language. Right now, only National Artist for Literature Virgilio S. The history is simple and may be traced to the rare recounting of the development of the National Language called “Filipino,” and its root and basis, Tagalog.


“Past and current” means that a little history may help resolve the issue and that Filipino names like “Pablo Fernandez” and not “Pablo Pernandez” are perfectly all right, and that even the original “ talyada” or screaming gay character created by the komiks writer Mars Ravelo, “Facifica Falayfay” - made into a rollicking and sympathetic film by the National Artist Lino Brocka, and given flesh onscreen by the late great comedian, Dolphy - has a perfectly possible spelling. Just these two instances will demonstrate the inconsistency in past and current speech and orthography, or the oral and written speech of Filipinos.


On the other hand, the same speakers whose parents were more or less educated in the old Hispanized orthography, or later in American English, do in fact use the letter F in pronouncing surnames like Fernandez or first names like Fidel.
